Tags: t.s. eliot

civetta

Книжная полка. Томас Стернс Элиот-6



Collapse )
Отчет Об Ужасном Сражении Пеков и Полликов с Участием Мопсов и Шпицев, в Кое Изволил Вмешаться Большой Громокот

Перевод А. Сергеева

Пеки и поллики, как известно,
Готовы друг друга загрызть повсеместно:
Им, видите ли, во вселенной тесно.
И, хоть считают, что мопса и шпица
Трудно заставить всерьез рассердиться, -
В чужую грызню им бы только вгрызться.
Порхает, как птица,
Гав-гав, гав-гав,
Гав-гав, ГАВ-ГАВ
Среди городских деревьев и трав.

Я расскажу все, как было, сначала:
С неделю стычек не возникало
(Для пеков и полликов это немало).
С поста полицейский пес отлучился -
По слухам, он был у Кривого Миллса,
Где водопроводной водой прохладился.
Так что без присмотра остался б дворик,
В котором встретились пек и поллик.
Они не сцепились и не отступили,
Но задними лапами землю зарыли
И запустили
Гав-гав, гав-гав,
Гав-гав, ГАВ-ГАВ
В глубь городских деревьев и трав.

Пек, между нами, домашний плюгавец,
К тому ж не британец, а нехристь-китаец.
Услышав, что назревает схватка,
Все пеки высыпали для порядка -
Их был десяток иль два десятка -
Из окон, с балконов таращили глазки
И тявкали, нехристи, по-китайски.
Для поллика гавканье - сущее благо,
Поллик - йоркширец, бродяга, дворняга,
А братцы-шотландцы его - забияки,
Кусаки, им только б добраться до драки.
Волынщики их поспешили залиться
"Синими шапками на границе".
И к ним не могли не присоединиться
С крыш и крылечек все мопсы и шпицы.
Лай их стремится
Влиться
В общий
Гав-гав, гав-гав,
Гав-гав, ГАВ-ГАВ
Среди городских деревьев и трав.

Когда их геройство вполне проявилось,
Движенье на улицах остановилось,
Дома затряслись, и, страшась напасти,
Жильцы зазвонили в пожарные части.
И тут из подвальной квартирки в народ
Грозою выплыл Большой Громокот.
Он огненным взором окинул окрестность,
И шерсть на хребте обрела отвесность;
Он гулко зевнул, демонстрируя челюсти,
От коих никто не останется в целости, -
Что пеки и поллики в то же мгновенье
Сочли за серьезное предупрежденье.
Взгляд в небеса, длиннейший прыжок -
И все разбежались со всех ног.

Полицейский пес показался опять,
Когда были на улице тишь и гладь.

Collapse )
civetta

Книжная полка. Томас Стернс Элиот-5

Цирк

Collapse )

Мистер Мистофелис


(Перевод Василия Бетаки)

Как? Мистер Мистофелис вам не известен?

Оригинальнейший фокусник-кот!

Да в целом свете фокусы есть ли,

Каких этот кот не изобретет?!

Он - единственный кот в Метрополии -

Иллюзионист, эксцентрик и маг!

Все патенты на фокусы - его монополия,

Только вот нет соответствующих бумаг...

Фокус - мокус - три, четыре, пять!

Ловкость лап - и никого!

Но волшебника такого

Ни в чем вам не поймать!

А все величайшие фокусники

Годятся ему лишь в ученики.

Опп-ля! Раз, два, три -

Мастер, что не говори!

Вот это да!

Нигде, никогда

Еще не бывало такого кота,

Как великий мистер Мистофелис!

Спокойный, черный (я не видел чернее!)

От кончика носа до кончика хвоста,

Он пройти по любому карнизу сумеет,

В любую щель пролезет всегда.

Карту из колоды утащит за двери...

А кости? Тут он еще ловчей!

И заставит запросто вас поверить,

Что он всего лишь ловит мышей.

Collapse )
Cotilina

Книжная полка. Томас Стернс Элиот-4

dew

Collapse )

Второзаконие

(Перевод Андрея Сергеева)

Кот по прозванию Второзаконие

Стал достояньем молвы и истории,

Много задолго до церемонии

Вступленья на трон королевы Виктории.

Прожил он девять жизней подряд

И пережил девятью девять жен,

И нажил премного пра-пра-правнучат,

И жив, и на солнышке греется он.

Завидев его, Старичок-Старожил

Глядит изумленно, еще изумленнее

Бормочет: "Позвольте... Но, право, нет сил

Поверить... Но это же вижу я сам...

О Боже!

Похоже...

А может быть, все же поверить глазам...

Ведь право же, это же Второзаконие!"

Второзаконие располагается

Среди мостовой на дороге к базару;

Сначала машины ему удивляются,

Потом направляются по тротуару.

Бычки помычат, а овечки поблеют,

Но гуртовщики их погонят в обход:

Второзаконие косточки греет -

Кто потревожить такого дерзнет?

Разве какие-нибудь посторонние...

И снова твердит Старичок-Старожил:

"Позвольте... но как же... ведь, право, нет сил

Поверить... я, верно, рассудка лишаюсь...

Похоже...

О Боже!

А может быть, все же я не заблуждаюсь,

И весь этот шум из-за Второзакония!"

Второзаконие после обеда

Дремлет в таверне "Лиса и кувшин".

Если в углу разгорится беседа,

Или же кто из подпивших мужчин

Заявит: "Пора бы еще по одной!" -

То тут же владелица багроволицая

Привстанет и скажет: "Ступайте домой,

Не то я сейчас же пошлю за полицией!"

Что возражать? Нет резона резоннее,

И люди уходят, а наш Старожил

Бормочет себе: "Ну, поди ты, нет сил...

О Боже!.. и ноги дрожат, как нарочно...

А все же...

Похоже,

Что я еще в силах пройти осторожно

И не наткнуться на Второзаконие!"

Collapse )

civetta

Книжная полка. Томас Стернс Элиот-3

Размышление

Collapse )

Кошка гамби

(Перевод Андрея Сергеева)

Из кошек гамби наугад возьмем хоть Пусси-Пестрый-Нос;

ПУШИСТ, богат ее наряд, львинопятнист, тигрополос.

Весь день на коврике она, в дверях иль на ступеньке, - ведь

На то и гамби, чтобы так сидеть, сидеть, сидеть, сидеть!

Когда же дневная сошла суета,

У гамби работа едва начата.

Лишь только последний в семье задремал,

Она ускользает неслышно в подвал.

Ей грустно, что дурно воспитаны мыши,

Которым вести бы себя бы потише.

Она говорит им слова назиданья

И учит их музыке и вышиванью.

Из кошек гамби наугад мы взяли Пусси-Пестрый-Нос;

Кто-кто на свете больше рад в тиши угреться - вот вопрос.

Весь день она у очага, на солнце иль на шапке - ведь

На то и гамби, чтобы так сидеть, сидеть, сидеть, сидеть!

Когда же дневная сошла суета,

У гамби работа едва начата.

Она все мышиные плутни на свете

Приписывает нездоровой диете.

И, веря, что все еще можно исправить,

Она принимается жарить и парить.

И мыши питаются хлебным бульоном

И жареным сыром со сладким беконом.

Из кошек гамби наугад мы брали Пусси-Пестрый-Нос;

За шнур от штор, как за канат, она потянет, как матрос,

И вмиг на подоконник прыг и целый день в окошке - ведь

На то и гамби, чтобы так сидеть, сидеть, сидеть, сидеть!

Когда же дневная сошла суета,

У гамби работа едва начата.

Она полагает, что все тараканство

Вот-вот очумеет от лени и пьянства.

Она из разболтанных тараканят

Бойскаутский организует отряд

И к добрым деяньям ведет тараканов

Под тихо шуршащую дробь барабанов.

Всем гамби хвалу троекратно споем:

Без них невозможен порядочный дом!

Collapse )
кошь

Книжная полка. Томас Стернс Элиот-2

котя


Collapse )

Толстофер Джон, денди

(Перевод Андрея Сергеева)

Толстофер Джон - ужасный пижон,

Весь вид его говорит,

Что он держит путь не куда-нибудь,

Но только на Сент-Джеймс-Стрит!

Его черный фрак - непроглядный мрак,

Фасон шик-модерн, а штаны -

Простой мышелов не носит штанов

Столь изысканной белизны.

Если встретится он, мы отвесим поклон,

А он нам слегка кивнет:

Кто так знаменит на Сент-Джеймс-Стрит,

Как Толстофер, клубный кот!

Он заглянет по-светски в "Университетский",

А не в "Пиршество профессоров":

Нельзя котам состоять здесь и там,

Ибо клубный устав суров.

В силу той же причины, когда время дичины,

Его место "Фазан", а не "Кит".

Но он гость непременный "Поклонника сцены",

Что устрицами знаменит.

И он славит щедроты "Безумной охоты" -

Желе из костей кабана;

Самый солнечный полдень он считает неполным

Без капли у "Хвастуна".

Если весел он, ясно, что заморские яства

Сулит "Сиамский сюрприз";

Если не веселится, это значит, в "Гробнице"

Давали капусту и рис.

Так по сто раз на дню он заглянет в меню

И украсит собой тротуар;

И нам все видней, что он все жирней

И стал походить на шар.

Он должен весить кило этак десять.

- Ах, все, что ни есть, мое, -

Скажет он,- для здоровья нет важнее условья,

Чем размеренное житье. -

И присказку вкатит: - На мой век меня хватит. -

И у нас расцветает душа,

Когда вертопрах в белоснежных штанах

Вышагивает не спеша!


Collapse )
кошь

Книжная полка. Томас Стернс Элиот

сметанция

(Вдохновение от canto_et_spero)

Collapse )


Знанье кошачьих имен

(Перевод Андрея Сергеева)

Знанье кошачьих имен - не шутка,

Их нельзя угадать на пари;

Поверьте, я не лишаюсь рассудка,

Говоря, что ИМЕН НЕПРЕМЕННО ТРИ.

Во-первых, простое домашнее имя:

Питер, Огастес, Алонсо, Адам,

Виктор, Сесили, Бесси и Джимми -

Мое почтенье таким именам!

С ними в ряду имена посложнее

Как для джентльменов, так для дам:

Платон, Антигона, Адмет, Ниобея -

Мое почтенье таким именам!

Но нужно и что-то, что уникально,

Отдельно и полно особой красы,

А то не удержится хвост вертикально

И с важностью не распушатся усы.

И вот вам примеры второго рода:

Приманкус, Мяукса, Корикоплут,

Бомбалурина и Джеллимода -

Дважды таких имен не дают.

И есть чрезвычайное имя: третье -

Сколько б вы ни положили труда,

Оно пребывает в таком секрете,

Что КОТ НЕ ОТКРОЕТ ЕГО НИКОГДА.

И, если вы видите, кот поглощен

Раздумьями вроде бы не земными,

Знайте, что он погружен, как в сон,

В мысли про мысли о мыслях про имя,

Сказа - несказанное,

Несказанное - анное,

Непроизносимое тайное Имя.

Collapse )