Tags: книжная полка

Cotilina

"Гордость и предубеждение". Итоги марафона.

Посмотрела пять экранизаций. Покажу 5 диафильмов:-)

1. Rai, 1957г. Самое весёлое и абсолютно неангличанское кино! (Единственно что есть английского - это "Salut d'Amour" Элгара, что звучит в каждой серии). Итальянский темперамент полностью победил британскую чопорность!
Тут у Беннетов не пять дочерей, а четыре. И все резвушки-хохотушки, а Лиззи - самая смешливая) Очень самоуверенный и наглый Уикем, и его по-моему, тут слишком много. В каждой серии он говорит длинные, поистине шекспировские монологи.
Больше всех нравится мистер Коллинз.


Collapse )

2. 1940г. Дарси - Лоуренс Оливье! Барышни Беннет все красотки. А мистер Коллинз - не священник, а всего лишь библиотекарь. На редкость неприятный тип. Ничего симпатичного. Зато леди Кэтрин оказалась мировой тёткой!)) И все дочки Беннетов нашли своё счастье;-)



Collapse )

3. 1980г, BBC. Лучше всех мистер Коллинз. Все самые интересные сцены - с его участием.



Collapse )

4. 1995г. Самое любимое кино.



Collapse )

5. 2005г. Леди Кэтрин царит. Самая красивая картинка.



Collapse )
Cotilina

"Гордость и предубеждение" по-итальянски

По наводке френдессы Ольги посмотрела итальянский сериал 1957г. Очень весёлое кино, ничего англичанского и в помине нет;-) АтчОт будет позднее, а пока... Мужикальная пауза;-)
Вот скучнейший вечер у леди Кэтрин:



Ольга поделилась своим переводом диалогов в этом сериале: Читать на форуме Apropos.
Slyhali

Улучшатель настроения

Пересматриваю бибисишный сериал 1995г. Когда впервые смотрела, не знала об исполняемых произведениях, а теперь каждый раз сюрпризы, - то Nel cor più non mi sento, то "Ноццы" на балу, то вот, Мэри поёт одну очень знакомую песню... Где-то я её раньше слышала;-)

civetta

Приветствуем символ года;-)

Небольшая подборочка. Что почитать и посмотреть, чтобы Свинку поприветствовать:

1. Хрюша из "Спокойной ночи, малыши"



2. Пятачок из "Винни-Пуха".



Collapse )
civetta

«Ветер в ивах»



Итак, «Ветер в ивах» /The Wind in The Willows.
Спасибо, Марина, что напомнила мне об этой дивной книге. Я впервые прочла её в молодости, и теперь вернулась к ней с радостью! - перечитала книгу в двух разных переводах (И. Токмакова и В. Резник) и пересмотрела всё, что нашла: мультики рисованые и кукольные, и два фильма.

Это не детский мультик. Современная молодёжь, вскормленная айфонами и ТВ, вряд ли оценит весь шарм викторианской литературы, тонкий английский юмор, неторопливое, лирическое повествование о жизни речных и лесных обитателей. А звери живут и дают жить другим, - устраивают приёмы, суаре, спортивные состязания, турниры по гольфу, средневековые рыцарские поединки, конкурсы, ярмарки, даже ставят оперу, и, венец всего сериала - Тоуд снимает самый первый немой фильм, в котором все актёры и статисты из местных:-)) В самом старом мультфильме 1949г рассказчик говорит, что Мистер Тоуд - самый известный герой английской литературы. Пусть так. Кстати, я читала, что Джон Леннон обожал эту книгу и в детстве играл с приятелями в персонажей этой сказки (Джон был Рэтом).

Покажу несколько диафильмов:

Collapse )

Collapse )

Collapse )

Collapse )

Collapse )
civetta

Книжная полка. Luigi Malerba-17

Спонсор показа - amoit! Это она мне эту книжку подарила:-)) Спасибиссимо, Марина!



Luigi Malerba. Le galline pensierose

***
Una gallina bergamasca era diventata matta e l’avevano rinchiusa in manicomio. Il gallo le telefonava ogni tanto per avere sue notizie, ma lei rispondeva: - Guarda che qui non abbiamo il telefono -. Il gallo riferiva alle galline che per il momento la loro compagna non era guarita e doveva rimanere in manicomio.


***
Una gallina molto vanitosa si presentò a un concorso di bellezza, ma venne bocciata. Ritornò al pollaio tutta vergognosa e alle compagne che la facevano delle domande rispondeva che l'avevano bocciata per ragioni politiche. Ma quando le domandarono: “Di che partito sei?” non seppe rispondere.


***
Quando chiesero alle galline del pollaio quale fosse il loro più grande desiderio, una disse che avrebbe voluto trovare un vermetto lungo un chilometro, un'altra disse che avrebbe voluto cantare il suo coccodè alla televisione, un'altra disse che desiderava trovare la volpe dentro una trappola per beccarla sul naso. L'ultima interrogata rispose che avrebbe voluto morire di vecchiaia.


Луиджи Малерба. Башковитые курицы
(Перевод Л. Вершинина)

***
Одна курица из Бергамо тронулась умом, и ее поместили в сумасшедший дом. Петух звонил ей время от времени справиться о здоровье, а она всякий раз сетовала: — И я бы тебе позвонила да у нас тут телефона нет. После этого петух сообщал курам, что, к сожалению, подруга их еще не поправилась и придется ей пока остаться в сумасшедшем доме.

***
Одна страшно тщеславная курица участвовала в конкурсе красоты, но приза не получила. Она вернулась в курятник смущенная и подругам объяснила, что ее провалили по политическим мотивам. — А к какой ты партии принадлежишь? — спросили ее. На это курица ответить не смогла.

***
У кур спросили, какое их самое заветное желание. Одна ответила, что хотела бы найти червей длиною в километр, вторая — что хотела бы выступить со своим кудахтаньем по телевидению, третья мечтала найти лису, угодившую в капкан, и клюнуть ее в нос. А последняя из опрошенных ответила, что хотела бы умереть от старости.
civetta

Книжная полка. Марсель Паньоль

Посмотрев дилогию "Слава моего отца" и "Замок моей матери", я тут же взялась за книгу "Детство Марселя". (Всего в книге четыре части - «Слава моего отца», «Замок моей матери», «Пора тайн» и «Пора любви»). Хотя книга о детских и отроческих годах, и выходила у нас в издательстве "Детская литература", но я совершенно очарована, и надо заметить, что фильмы эти не хуже книги! Решила поделиться некоторыми главами в этой рубрике.

Марсель Паньоль «Слава моего отца»
(Перевод Н. Гнединой)

* * *
У отца была страсть покупать всякое старье у торговцев подержанными вещами.
Каждый месяц, получив в мэрии свой учительский "оклад", он приносил домой разные диковинки: рваный намордник (50 сантимов), затупленный циркуль-делитель с отломанным кончиком (1 франк 50 сантимов), смычок от контрабаса (1 франк), хирургическую пилу (2 франка), морскую подзорную трубу, через которую все было видно шиворот-навыворот (3 франка), нож для скальпирования (2 франка), охотничий рог, немного сплюснутый, с мундштуком от тромбона (3 франка), не говоря уж о прочих загадочных вещах: назначение их осталось навеки неизвестным, и мы натыкались на них во всех углах дома.

Эти ежемесячные приобретения были для нас с Полем настоящим праздником. Но мать не разделяла нашего восторга. В недоумении разглядывала она лук с островов Фиджи или "точный" высотомер, стрелка которого, однажды поднявшись до цифры на шкале, указывающей 4000 метров (то ли при восхождении владельца высотомера на Монблан, то ли при его падении с лестницы), раз навсегда отказалась оттуда спускаться.

Мать твердо говорила: "Главное - чтобы дети к этому не прикасались!"
Она бежала на кухню за спиртом, жавелевой водой, кристалликами соды и долго протирала принесенный нами хлам.

Заметим, что в те времена микробы были еще в новинку, великий Пастер их только-только открыл, и моей матери они представлялись малюсенькими тиграми, которые так и норовят забраться к нам во внутренности и нас сожрать.
Collapse )
civetta

Книжная полка. Luigi Malerba-16

Спонсор показа - amoit! Cпасибиссимо, Марина!!!



Luigi Malerba. Le galline pensierose

***
Una gallina visionaria pretendeva di discendere da Teodolinda regina dei Longobardi e per questa ragione voleva che le compagne la chiamassero principessa. Una gallina rivale l’affrontò in mezzo all’aia e disse che lei invece discendeva dai Vichinghi e che sua antenatal era la regina Tovi dei Vendi, figlia del principe Mistivoj, moglie del re Harald del Wendland, figlio del Gorm il Vittorioso. Quando sentì questo, la prima gallina andò a nascondersi sotto una siepe e per tre giorni e tre notti non ritornò nel pollaio.

***
Una gallina affamata trovò una cimice e le diede una beccata per mangiarla, ma restò con il becco aperto per la gran puzza. La sputò in terra, le disse: «Puzzona!», poi le diede un’altra beccata e la ingoiò tutta intera chiudendo gli occhi e tappandosi il naso.

***
Un gallo borioso si era messo in test ache toccava a lui il titolo di re degli animali. Quando gli dissero che i re non erano più di moda e che ormai si usavano le repubbliche, il gallo borioso andò in giro per I pratti sperando di incontrare un lione per fargli una pernacchia. Non incontrò nessun leone e la pernacchia gli rimasse nel gozzo.

***
Una gallina ignorante aveva sentito patlare del latino e credeva che fosse una cosa da mangiare, un nuovo mangime. Ne parlò con le compagne che manifestarono un certo scetticismo. Una gallina che si credeva più furba delle alter disse: «Cretine, il latino non è un mangime, ma una bestia da cortile» e poi aggiunse con aria molto saputa: «Assomiglia al porco ma è ancora più cattivo».

***
Una gallina aristotelica decise di studiare il gatto dal punto di vista scentifico. Studiò la coda, le zampe, le unghie, le orecchie, il naso, il pelo, ma si trovò in gravi difficoltà quando si trattò di stabilire a che cosa servivano I baffi. «Per bellezza», disse un’altra gallina non aristotelica. «La bellezza non è un concetto scentifico», disse la gallina aristotelica e cercò di strappare I baffi al gatto. Il gatto con un morso le mangiò la cresta che non serviva a niente dal punto di vista scentifico.

Луиджи Малерба. Башковитые курицы
(Перевод Л. Вершинина)

***
Одна тщеславная курица утверждала, будто она из рода Теодолинды, королевы Лангобардов, и потому подруги должны называть ее принцессой. Как-то раз на гумне ей преградила путь соперница, заявив, что она происходит от викингов и среди ее предков была королева Тови Венди, дочь принца Мистивоя и жена короля Гаральда Вендландского, сына Горма Победоносного. Услышав такое, тщеславная курица спряталась в кустах и трое суток не показывалась в курятнике.

***
Одна оголодавшая курица увидела клопа и собралась было его склевать, да так и осталась с разинутым клювом – очень уж противно от клопа воняло.
- Гнусная вонючка! – в сердцах сказала курица и, зажмурившись от омерзения, клюнула его и целиком проглотила.

***
Один петух, страдавший манией величия, вбил себе в голову, что он — царь зверей. Цари нынче не в моде, сказали ему, теперь везде республики, но петух не успокоился и стал рыскать по лугам в надежде встретить льва, чтоб показать ему фигу. Льва он не нашел, поэтому петушиной фиги так никто и не увидел.

***
Невежественная курица услыхала разговор на латыни и решила, что латынь — это новый корм. Она сообщила о своем открытии подругам, но те не поверили. Одна курица, считавшая себя самой умной, заявила: — Дуры, латынь — это не корм, а домашнее животное. — И с видом знатока добавила: — Оно похоже на свинью, только еще грязней.

***
Одна курица, последовательница Аристотеля, задумала взглянуть на кота с научной точки зрения. Изучила хвост, лапы, когти, уши, нос, шерсть, но зашла в тупик, пытаясь определить, для чего коту усы. — Для красоты, — предположила курица, не знакомая с Аристотелем, — Красота не есть научное понятие, — заявила ученая курица и попыталась вырвать усы у кота. А кот взял да откусил ей гребешок, который с научной точки зрения никакой ценности не представляет.
civetta

Книжная полка. Luigi Malerba-15

Спасибо, Надя, что напомнила;-)



(Продолжение. Начало см. по тегу "luigi malerba")

Luigi Malerba. Le galline pensierose

***
Una gallina timida un giorno fece coccodè in mezzo a un prato in prossimità di una cava di tufo. Le rispose l’eco. La gallina fece coccodè un’altra volta e l’eco rispose di nuovo. La gallina credette di aver trovato un’amica timida come lei che le rispondeva ma non voleva farsi vedere.

***

La farfalla gialla infastidiva una gallina, le svolazzava intorno quando questa usciva dal pollaio, le si andava a possare sulla cresta. La gallina non ne poteva più e per la rabbia non dormiva la note. Una mattina prese la strada disse che andava dai carabinieri per denunciare la farfalla gialla. Una compania le disse allora che farfalla le girava intorno perchè l’aveva scambiata per un fiore. La gallina ritornò indietro e da quell giorno non si lamentò più quando la farfalla gialla le svolazzava intorno.

***

Nel pollaio si accese una discussione se fosse più bella l'alba o il tramonto. Si formò il partito delle galline albiste e quello delle galline tramontiste. Con il passare del tempo le une dimenticarono l'alba e le altre dimenticarono il tramonto, rimase solo l'odio delle une contro le altre.


Луиджи Малерба. Башковитые курицы
(Перевод Л. Вершинина)

***

Робкая курица однажды закудахтала на лугу, неподалёку от залежей туфа. И эхо откликнулось ей. Курица снова закудахтала и услышала такое же кудахтанье в ответ. Курица решила, что наконец-то нашла себе подружку; та, видимо, тоже робкая: отвечает, а показаться стесняется. И каждый день робкая курица стала приходить на луг поболтать со своей застенчивой подружкой.

***

Одна бабочка-лимонница очень досаждала курице: стоило той выйти из курятника, начинала кружить над ней или садилась на гребешок. Курица от ярости даже ночью заснуть не могла. Как-то утром она вышла на дорогу и сказала, что идёт к карабинерам с жалобой на лимонницу. Но тут подруга ей объяснила, что бабочка, видимо, принимает её за цветок. Курица вернулась в курятник и уж больше не злилась, когда над ней кружила бабочка-лимонница.

***

Курица-археолог отправилась смотреть пирамиды. Обошла вокруг, взобралась наверх по наклонной стене, а затем вернулась в курятник. — Ну и какие же они, эти пирамиды? — спросили ее подруги. — Слишком каменистые, — ответила курица-археолог.

***

Однажды в курятнике возник спор, что красивее — рассвет или закат. Сформировалось две партии — рассветисты и закатисты. Со временем первые забыли о рассветах, а вторые — о закатах, осталась лишь взаимная ненависть.

***

Одна чувствительная курица посмотрела по телевизору «Госпожу Бовари» и страшно расстроилась оттого, что она живет в жалком провинциальном курятнике. Она мечтала попасть в столицу, расхаживать по тротуарам людных улиц и приковывать к себе восхищенные взгляды. Она как наяву видела шикарные магазины, сверкающие огнями витрин. И вот однажды ее вместе с другими курами погрузили в фургончик. Все впали в отчаяние, а она была счастлива: ведь на фургончике был столичный номер. На другой день ее ощипали и повесили вниз головой в витрине большого магазина в самом центре города.