cotilina (cotilina) wrote,
cotilina
cotilina

Category:

Книжная полка. Томас Стернс Элиот-2

котя



T.S. Eliot
OLD POSSUM'S BOOK OF PRACTICAL CATS

Bustopher Jones: The Cat About Town

Bustopher Jones is not skin and bones -

In fact, he's remarkably fat.

He doesn't haunt pubs - he has eight or nine clubs,

For he's the St. James's Street Cat!

He's the Cat we all greet as he walks down the street

In his coat of fastidious black:

No commonplace mousers have such well-cut trousers

Or such an impreccable back.

In the whole of St. James's the smartest of names is

The name of this Brummell of Cats;

And we're all of us proud to be nodded or bowed to

By Bustopher Jones in white spats!

His visits are occasional to the Senior Educational

And it is against the rules

For any one Cat to belong both to that

And the Joint Superior Schools.

For a similar reason, when game is in season

He is found, not at Fox's, but Blimpy's;

He is frequently seen at the gay Stage and Screen

Which is famous for winkles and shrimps.

In the season of venison he gives his ben'son

To the Pothunter's succulent bones;

And just before noon's not a moment too soon

To drop in for a drink at the Drones.

When he's seen in a hurry there's probably curry

At the Siamese — or at the Glutton;

If he looks full of gloom then he's lunched at the Tomb

On cabbage, rice pudding and mutton.

So, much in this way, passes Bustopher's day —

At one club or another he's found.

It can be no surprise that under our eyes

He has grown unmistakably round.

He's a twenty-five pounder, or I am a bounder,

And he's putting on weight every day:

But he's so well preserved because he's observed

All his life a routine, so he'll say.

Or, to put it in rhyme: "I shall last out my time"

Is the word of this stoutest of Cats.

It must and it shall be Spring in Pall Mall

While Bustopher Jones wears white spats!



Толстофер Джон, денди

(Перевод Андрея Сергеева)

Толстофер Джон - ужасный пижон,

Весь вид его говорит,

Что он держит путь не куда-нибудь,

Но только на Сент-Джеймс-Стрит!

Его черный фрак - непроглядный мрак,

Фасон шик-модерн, а штаны -

Простой мышелов не носит штанов

Столь изысканной белизны.

Если встретится он, мы отвесим поклон,

А он нам слегка кивнет:

Кто так знаменит на Сент-Джеймс-Стрит,

Как Толстофер, клубный кот!

Он заглянет по-светски в "Университетский",

А не в "Пиршество профессоров":

Нельзя котам состоять здесь и там,

Ибо клубный устав суров.

В силу той же причины, когда время дичины,

Его место "Фазан", а не "Кит".

Но он гость непременный "Поклонника сцены",

Что устрицами знаменит.

И он славит щедроты "Безумной охоты" -

Желе из костей кабана;

Самый солнечный полдень он считает неполным

Без капли у "Хвастуна".

Если весел он, ясно, что заморские яства

Сулит "Сиамский сюрприз";

Если не веселится, это значит, в "Гробнице"

Давали капусту и рис.

Так по сто раз на дню он заглянет в меню

И украсит собой тротуар;

И нам все видней, что он все жирней

И стал походить на шар.

Он должен весить кило этак десять.

- Ах, все, что ни есть, мое, -

Скажет он,- для здоровья нет важнее условья,

Чем размеренное житье. -

И присказку вкатит: - На мой век меня хватит. -

И у нас расцветает душа,

Когда вертопрах в белоснежных штанах

Вышагивает не спеша!



Бустофер Смит – Кот светский

(Перевод Василия Бетаки)

Нет уж, Бустофер Смит худобой не грешит,

Кот он жирный, и тем знаменит.

Не в пивнушках грубых — в фешенебельных клубах

Он бывает на Сент-Джеймс Стрит.

И когда этот кот мимо Парка идёт —

В костюме изысканном он.

Не простой мышелов, что бредёт без штанов —

В черный смокинг наш Смит облачён.

Где найдётся такой безупречный покрой?

В белых гетрах он с чёрной спиной.

Мы горды, если он нам в ответ на поклон

Не взглянув, чуть кивнёт головой.

Он заходит случайно в клуб "Научная тайна";

Ведь имеется строгий запрет:

Даже самый почтенный кот не может быть членом

Сразу "Тайны" и "Знание — свет".

И по той же причине, чтоб отведать дичины

Только в "Блимп", а не в "Фокс" он спешит,

Но в "Экраны и сцены" он зайдет непременно:

Ведь креветками клуб знаменит!

А порою осенней в дни охот на оленей

Посетит он "Пузатый горшок"

Ради косточек сочных, но в одиннадцать точно

Выпить он забежит в "Лопушок".

Если вдруг из-под двери тянет запахом кэрри —

В "Бирму" он непременно зайдёт,

Если мрачен с утра — ну, значит ножкой барана

И капустой позавтракал кот.

Так он дни и проводит, в "Склеп" да в "Лакомку" ходит

Главный денди на Сент-Джеймс Стрит,

И тот факт, что полнее с каждым днём его шея,

Никого уже не удивит.

Фунтов тридцать он весит, пусть меня хоть повесят!

Разве толстым он кажется вам?

Нет, он кот в полной форме: жизнь в размеренной норме

У него, по его же словам.

Ну, а если точнее — "Я своё взять сумею!"

Вот что славный толстяк мне пропел.

Раз уж Бустофер Смит в белых гетрах спешит —

Значит будет весна на Пэл-Мэл!!!

Хвастофер Джонс – городской кот

(Перевод С. Г. Дубовицкой)

Кот этот вовсе не кожа да кости —

Он сыт и упитан на вид.

Пабов вовсе не любит: восемь-девять есть клубов,

Где он членом как кот с Сэнт Джеймс Стрит.

Всяк отвесит поклон, когда шествует он —

В импозантном пальто господин.

У котов у простых не бывает таких

Стильных брюк и спины как аршин.

И в районе Сэнт Джеймса не найдешь, не надейся

Имени, элегантней, чем это.

И так лестно бывает, если вдруг нам кивает

Денди, в белые гетры одетый.

Он наносит визиты в массу клубов элитных,

Хоть по правилам вовсе негоже,

Чтоб какой-нибудь кот совмещал без хлопот

Членство в клубах таких непохожих.

Предположим, что в плане — пик охоты фазаньей.

Он — к охотникам в клуб. Иногда

Он с веселой богемой в клубе "Фильмы и сцена",

Где креветки отменны всегда.

А в сезон оленины — для души именины:

Сочный стейк он вкушает счастливо.

Но пред этим — а как же? — в полдень, ни-ни чтоб раньше,

Время светского аперитива.

Коль стрелою он мчится, значит, карри дымится

"У Сиама" - и модно, и вкусно!

Если ж вдруг он подавлен — светский ленч был недавно,

Но в меню — только рис и капуста.

И таким вот путем день проводит за днем

И из клуба спешит прямо в клуб.

И фигура у Джонса, без сомненья, из конуса

На глазах превращается в куб!

Не сойти чтоб мне с места — фунтов двадцать пять веса,

И толстеет он день ото дня.

Но считает: "Всем ясно, что я в форме прекрасной,

Ибо строгий режим у меня!"

Скажем в рифму: сей кот многих переживет,

И пускай он тучнее других,

И Пэлл Мэлл на века будет славен, пока

Джонс там шествует в гетрах своих.



Tags: t.s. eliot, Книжная полка, котология и котография, кошки, позитив, стихи, юмор
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments