cotilina (cotilina) wrote,
cotilina
cotilina

Книжная полка. Луиджи Малерба-8

8_Down

Luigi Malerba. Le galline pensierose

***
Una gallina che si era convertita al buddismo disse che cercava il vuoto, l’assenza delle cose.
Se fosse riuscita a realizzare che una volpe non era più una volpe o che un coniglio non era più un coniglio, diceva, avrebbe raggiunto l’illuminazione.
Prima che potesse raggiungere l’illuminazione, un giorno mentre stava meditando sul margine del bosco arrivò la volpe e la mangiò.
Una gallina vide le sue penne sparse, le riconobbe e disse: “Questa gallina non è più una gallina.”

***
Un gallina decadente una sera tardò a rientrare a casa per assistere al tramonto, poi lo raccontò alle sue compagne. Fu in quella occasione che il gallina decadente pronunciò una frase che divenne celebre:
- Bello il tramonto!

***
Una gallina aveva sentito dire che per scrivere occorreva una penna d'oca. Andò da un'oca e le domandò se poteva strapparle una penna che le serviva per scrivere.
L'oca le rispose che era d'accordo a condizione che lei si lasciasse strappare una zampa che le serviva per grattarsi i pidocchi. La gallina ritornò di corsa nel pollaio.

***
Una gallina sorniona stava tranquillamente becchettando nell'aria. Passò roboando nel cielo un aereo a reazione lasciando una lunga riga bianca. La gallina alzò appena lo sguardo e borbottò: - Chissà chi si crede di essere! - poi riprese a becchettare nell'aria.


Луиджи Малерба. Башковитые курицы
(Перевод Л. Вершинина)

***
Одна курица, перешедшая в буддийскую веру, говорила, что ищет пустоту, отсутствие материи. Вот если мне удастся достичь того, что лиса перестанет быть лисой, а кролик – кроликом, думала она, то на меня снизойдёт озарение. Однажды, когда она пребывала в медитации на опушке леса и, прежде, чем на неё снизошло озарение, подоспела лиса и съела её, другая курица, видя разбросанные по земле перья, воскликнула:
- Ну вот, курица перестала быть курицей!

***
Одна курица-декадентка как-то вечером залюбовалась на закат и потом, вернувшись в курятник, произнесла ставшую знаменитой фразу: — Ах, до чего красив закат!

***
Одна курица слыхала, что для письма надо иметь гусиное перо. Она пошла к гусыне и спросила, нельзя ли вырвать у неё перо, чтобы им писать. Гусыня ответила, что не возражает, но взамен оторвёт лапу курицы, чтобы чесаться ею от блох. Курица опрометью кинулась назад к своему курятнику.

***
Одна угрюмая курица разгуливала по гумну и клевала зернышки. Над нею с грохотом пронесся реактивный самолет, оставив за собой длинную белую полосу. Курица возвела глаза к небу и пробурчала: — Небось возомнил о себе невесть что! - И продолжала клевать зерна.

Начало здесь (1), здесь (2), здесь (3), здесь (4), здесь (5), здесь (6), и здесь (7).
Tags: luigi malerba, Книжная полка, итальянский язык, любимые книги, юмор
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments