cotilina (cotilina) wrote,
cotilina
cotilina

Книжная полка. Луиджи Малерба-5

hen

Luigi Malerba. Le galline pensierose

***
Un gallina sapiente voleva insegnare alle compagne a contare e a fare le addizioni. Sul muro del pollaio scrisse i numeri da 1 a 9 e spiegò che mettendoli insieme se ne potevano ricavare altri più grandi. Per insegnare le addizioni scrisse su un'altro muro: 1 + 1 = 11; 2 + 2 = 22; 3 + 3 = 33 e così via fino a 9 + 9 = 99. Le galline impararono le addizioni e le trovarono molto convenienti.

***
Una gallina filosofa guardava un sasso e diceva:"Chi mi dice che questo è un sasso?". Poi guardava un albero e diceva:"Chi mi dice che questo è un albero?". "Te lo dico io" rispondeva una gallina qualsiasi. La gallina filosofa la guardava con compatimento e domandava:"Chi sei tu che pretendi di dare una risposta alle mie domande?". La gallina qualsiasi la guardava preoccupata e rispondeva:"Io sono una gallina". E l'altra:"Chi mi dice che tu sei una gallina?". Dopo un po' la gallina filosofa si trovò molto sola.

***
Una gallina teneva nel becco un pezzo di formaggio. Le si avvicinò un gatto e le disse:"Hai belle penne e belle gambe. Se tu sapessi cantare saresti il migliore fra tutti gli uccelli. Perchè non mi fai sentire la tua voce?". La gallina, che conosceva la favola del corvo e della volpe, rispose:"Col cavolo!" e così il formaggio le cadde in terra. Il gatto lo prese e scappò via di corsa.

***
Una gallina che aveva imparato a contare fino a quattro pretendeva che le compagne la chiamassero professoressa e voleva scacciare il gallo per prendere il suo posto. Le altre galline le strapparono tutte le penne e poi dissero che l'avrebbero chiamata professoressa solo se fosse stata capace di contare tutte le penne che le avevano strappato.

Луиджи Малерба. Башковитые курицы
(Перевод Л. Вершинина)

***
Одна высокообразованная курица решила научить подруг счету и сложению. На стене курятника она написала цифры от 1 до 9 и объяснила, что, сложив эти цифры вместе, можно получить большие величины. А на другой стене показала, как складывать: - 1 + 1 = 11, 2+2 = 22, 3 + 3 = 33, и так до 9 + 9 = 99. Курицы быстро научились сложению и пришли к выводу, что это им очень пригодится.


***
Курица-философ, глядя на камень, вопрошала:
- Кто может утвеождать, что это камень? - Потом переводила взгляд на дерево: - Кто может утверждать, что это дерево?
- Я могу, - ответила какая-то курица.
Курица-философ снисходительно на нее поглядела.
- А кто ты такая, что решаешься отвечать мне?
Та оробела и пробормотала:
- Я курица.
- А кто может утверждать, что ты курица?
Вскоре курица-философ осталась в полном одиночестве.

***
Курица держала в клюве кусочек сыра. Подошел к ней кот и сказал:
- Какие у тебя перышки, какой носок! Что, ежели, сестрица, при красоте такой и петь ты мастерица? Ведь ты б у нас была царь-птица. Спой, светик, не стыдись...
Курица уже слыхала басню о вороне и лисе и ответила: - Шиш тебе! Сыр выпал на землю. Кот схватил его и был таков.

***
Одна курица научилась считать до четырех и требовала, чтобы подруги называли ее профессором. Она даже хотела свергнуть петуха и занять его место. Куры ощипали ее догола и сказали, что, если она сосчитает все свои ощипанные перья, тогда они станут называть ее профессором.

Начало здесь (1), здесь (2), здесь (3) и здесь (4).
Tags: luigi malerba, Книжная полка, итальянский язык, любимые книги, юмор
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments